jueves, enero 06, 2011

Chin-Chin

No puedo empezar sin reírme de la anterior entrada de este Blog... Lo que da de sí el chichi. Las prisas me han hecho creer que se había adelantado a la publicacion de este post que redacto, pero como siempre me ha sorprendido con algo mejor todavia.

En este post y debido a las concentraciones familiares de las pasadas Navidades. junto a las gambas y otros manjares regados con salsas varias, el inevitable brindis con cava o alcoholes variados. Y con ese brindis, el tradicional (aquí) CHIN-CHIN.




Algo tan tradicional aquí en España como la paella y que sin embargo, a causa de la globalizacion y el acceso a la información y costumbres de todo el planeta, ahora adquiere nuevas connotaciones.

Buscando encontramos la definición de CHINCHIN en japones por ejemplo:

El sonido Chin Chin ( ちんちん ), es usado para hacer referencia al pene. Se podría traducir por "colita" o "pilila".

Esto ya es preocupante de entrada, pero al seguir buscando resulta que el vocablo , en otras zonas del planeta, la malloria latinas, tiene significados muy diferentes, algunos sorprendentes:

En Venezuela la expresión Chin Chin significa comprar, adquirir o pagar algo con el dinero que esté completo y sin quedar debiendo nada. Ejemplo: Pagué la nevera chin chin.

En Puerto Rico y República Dominicana chin-chin es usado comúnmente en frases como: "dame un chin-chin", o "sólo me comí un chin-chin", en el sentido de "dame un poco" o "sólo me comí un poco".

Este significado también podría tratarse de una onomatopeya, del sonido que hacen las monedas en los bolsillos o si no también el que hace la caja registradora. En inglés existe también la expresión cha-ching para referirse al dinero.


En México el chin-chin es una grosería digamos una maldición a la madre (también llamado mentada). Tambien puede ser un apocope de chingar. Aunque parece que esta perdiendo ese sentido y se utiliza tambien como ch juego o para afirmar como sinónimo de verdad; por ejemplo: chin, chin si no vienes mañana; o chin, chin que si te digo la verdad.

En Venezuela, la palabra chinchín, además de las acepciones ya señaladas tiene también el significado de llovizna suave. Es un término casi en desuso y sólo las personas de mayor edad que habitan los llanos occidentales de Barinas y Apure lo mantienen vigente. Con la acepción de llovizna también es común en Bolivia en donde se ha verbalizado: está chinchineando. Se corresponde con el Calabobos de los españoles.

Puede ser segun otras opiniones que "chin", en relación a lo "pequeño" o "poco", es un apócope de "chiquitín".

Y a través de todas estas visitas te enteras de cosas como que las japonesas se tapan la boca al reir, no por vergüenza o por malas dentaduras, sino porque enseñar los dientes es sinónimo de agresividad, o de que por educción siempre dicen SI aunque quieran decir NO, el no debes leerlo en la mirada, en la expresión de sus ojos.

Las cosas que tiene el bucear.... que pasion....

Por cierto, muchas de las definiciones no las encontré en Wikipedia, sino en foros donde los propios blogeros daban la version de sus paises. Gracias chilenos (etimologias.dechile.net) y un saludo a mis amigos de Chile.

Por cierto los animalitos de la foto son de la raza chin japones (por eso pongo dos).


Un bridis por la variedad. CHIN-CHIN.

Web Site Counter
___ Website Counter eXTReMe Tracker